• About

waterjug

~ Tagalog (Filipino) Translations of Poetry from English and Vice Versa. Run Out of Love and Passion, Never Out of Words.

waterjug

Tag Archives: Filipino

Saranggola ni Pepe (Pepe’s Kite) | Lyrics by Nonoy Gallardo (Translated from Tagalog by Su Layug

21 Saturday Feb 2015

Posted by DiwaPH in EDSA1, Filipino, International Mother Language Day, Marcos Regime, Mother Language, People Power, Philippines, Poetry Translation, Protest, Tagalog, translation

≈ Leave a comment

Tags

#70's, #Celeste Legazpi, #children's song, #EDSA1, #Filipino song, #kite, #Marcos Regime, #MotherLanguage, #Nonoy Gallardo, #PEOPLEPOWER, #political #opression, #Political poetry, #political song, #Protest, #Songs of Protest, #translation, corruption, Filipino, Filipino-English translation, Philippine poltics, Tagalog, Tagalog #folksong

Saranggola ni Pepe
(Lyrics by Nonoy Gallaro, Popularized by Celeste Legaspi)

Matayog ang lipad ng saranggola ni Pepe
Matayog ang pangarap ng matandang bingi
Umihip ang hangin, nawala sa paningin
Sigaw ng kahapon, nilamon na ng alon
Malabo ang tunog ng kampanilya ni Padre
Maingay ang taginting, rosaryo ng babae
Nay…nay…nay…nay…

Matayog ang lipad ng saranggola ni Pepe
Matayog ang pangarap ng matandang bingi
Hinuli ang ibon, pinagsuot ng pantalon
Tinali ng pisi, hindi na nagsinturon
Dumaan ang jeepney at gumuhit pa sa kalye
Mauling ang iniwang hindi na tinabi
Nay…nay…nay…nay…

Matayog ang lipad ng saranggola ni Pepe
Matayog ang pangarap ng matandang bingi
Pinilit umawit, ang naglaro’y isang ingit
Lumuha ang langit at ang mundo ay nanliit
Kumakaway sa bakod ang anghel na nakatanod
Sumusuway sa utos, puso’y sinusunod
Nay…nay…nay…nay…

collection of various white note papers on white background.

The song “Saranggola ni Pepe” written by NonoyGallardo, was popularized by Celeste Legazpi in the late 70’s. Its highly visual lyrics and elusive meaning appealed to political activists who, oppressed under the rule of the Marcos regime, could not openly criticize his government, for fear that they could end up “invited” to the military camps and end up like many who were held as political prisoners without due process, and many of whom became “the disappeared.”

Still, never explicitly categorized as a protest song, the folk song elements of this music also appealed to the masses and the children; and it was routinely included in school program performances.  Personally, this song appeals to me in its poetic ellipse — its levels of meaning and interpretations, as versatile and playful as the archetypal kite.

Share this:

  • Twitter
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • Tumblr
  • Facebook
  • Email
  • Pocket
  • Reddit

Like this:

Like Loading...

Ang Nakasakay (The Rider) by Naomi Shihab Nye (Transl. by Su Layug)

12 Saturday Apr 2014

Posted by DiwaPH in Filipino, Naomi Shihab Nye, NaPoMo, National Poetry Month, poem, Poetry Translation, Tagalog, translation, Tumblr, Twitter

≈ Leave a comment

Tags

Azalea, azaleas, bicycle, bike, biking, English poem, Filipino, Filipino poem, Filipino translation, loneliness, Naomi Shihab Nye, roller-skate, roller-skating, Tagalog, Tagalog poem, Tagalog poetry, Tagalog translation, victory

5682332708_2c462ae1d4_b
“Cloister” photo credit/flickr/UniversalPops

Ang Nakasakay

~ Naomi Shihab Nye

(pagsasalin ni Su Layug)

Sabi ng isang totoy
kung bibilisan daw niya ang pag-roller-skate
hindi siya mahahabol ng kalungkutan niya,

ang pinakamagandang dahilan na narinig ko
para magpursigeng maging kampeyon.

Ang minumuni ko ngayong gabi
habang nag-pe-pedal sa King William Street
ay kung uubra rin ito sa bisikleta.

Panalo ‘to! Ang iwanan ang kalungkutan
na humihingal sa isang kanto
habang lumulutang kang libre sa ulap ng kapagdakang mga azalea,
mga pink na talulot na hindi kailanman nakaramdam ng kalungkutan,
kahit na gaano pa sila kabagal malagas.

A translation in response to:

from @april_is a poem a day for national poetry month (April 12, 2009: The Rider, Naomi Shihab Nye) http://t.co/RznrHKhhLu #NaPoMo

— Garrett Eastman (@notinmy) April 12, 2014

A copy of the original poem from Tumblr blog: A Poem A Day

Share this:

  • Twitter
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • Tumblr
  • Facebook
  • Email
  • Pocket
  • Reddit

Like this:

Like Loading...

Micropoetry No. 1 “Migration” (Pagdayo)

25 Tuesday Mar 2014

Posted by DiwaPH in Chris Hadfield, Filipino, immigration, ISS, Micropoetry, NaPoMo, National Poetry Month, NPR, poem, Poetry Translation, Tagalog, TMMpoetry, translation, Twitter, Twitter Poetry

≈ Leave a comment

Tags

Chris Hadfield, Filipino, Filipino translation, immigration, ISS, Micropoetry, migration, NaPoMo, National Poetry Month, NPM, NPM14, NPM2014, poem, Poetry, Rio Grande, River, Tagalog, Tagalog translation, TMMPoetry, Twitter Poetry

Creating an Ecosytem in 140 Characters (NPR's April 14 broadcast of this poem)

UPDATE: This Twitter poem has been selected and read by poet Holly Bass on National Public Radio’s Tell Me More on April 8, 2014 as part of a month-long celebration of poetry. Please click on the link below for the audio and transcript

National Public Radio Tell Me More #TMMPoetry audio and transcript

The original Tweet of Commander Chris Hadfield to which I respond with micropoetry

Matamoros and Brownsville, where the Rio Grande finally meets the Gulf, at the US/Mexico border. pic.twitter.com/Yb2DmYCasg

— Chris Hadfield (@Cmdr_Hadfield) May 30, 2013

My Twitter poetry response:

Copyright © 2013 2014 Su Layug. All Rights Reserved

marbled waterscape mosaic of fields— The Great River has witnessed birds, seeds, humans—stories before "migration" was a word @Cmdr_Hadfield

— Su (@su_layug) May 30, 2013

MY Tagalog Translation as #TMMpoetry Tweet:

marmol na tubigan patse-patseng patag— Ang Dakilang Ilog: saksi sa ibon, punla, tao— kuwento bago pa naging kataga ang dayuhan #TMMPoetry

— Su (@su_layug) March 25, 2014

What is #TMMPoetry?

http://www.npr.org/2014/03/24/293754274/spring-into-tmmpoetry?utm_campaign=storyshare&utm_source=share&utm_medium=twitter

Share this:

  • Twitter
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • Tumblr
  • Facebook
  • Email
  • Pocket
  • Reddit

Like this:

Like Loading...

Notes from Leyte (found poem from the news)

11 Monday Nov 2013

Posted by DiwaPH in Filipino, poem, Poetry Translation, Tagalog

≈ Leave a comment

Tags

death, Filipino, Filipino translation, Haiyan, letters, life, notes, Philippines, poem, Poetry, storm, super typhoon, superstorm, Tagalog translation, typhoon, Yolanda, YolandaPH

Image
photo: flickr/Patrick Hoesly


Copyright on TEXT/POETRY © 2013 Su Layug. All Rights Reserved.*

Notes from Leyte

(found poem from the news) http://www.gmanetwork.com/news/story/334829/news/nation/buhi-kami-tanan-yolanda-survivors-send-messages-to-loved-ones

On the rippled edge
of a half-moon paper plate —
perhaps kept dry in a bag
for a wedge of a birthday cake —
the scribbling says,
“Buhi Kami Tanan.”
(We’re All Alive)

On a narrow-ruled page,
ripped from a spiral
that used to bind school notes,
in curly manuscript:
“We’re fine. No house, no food.
Nothing.
Still looking
for Big Diding.
Don’t worry.”

A piece of brown bag,
kept neat, perhaps, to wrap
kan-on, sinugba or a sandwich
that mother or father would have made:
in bold, block letters, says,
“Ate, mom and dad are dead. Please
tell everyone.
No connection.”

I wish the world to write them back:

Mga Sulat Mula sa Leyte

(natuklasang tula, mula sa balita)

Sa alun-along gilid ng hating-buwan
na papel na pinggan —
na maaaring itinabi
para sa isang hiwa ng birthday cake —
nakasulat ito:
“Buhi Kami Tanan.”
(Buhay Kaming Lahat)

Sa makikitid na linya ng isang pahina
na pinunit mula sa alambre
na dati’y nagkukupkop ng mga tala
sa eskwela,
sa mapalabok na panulat:
“Ligtas kami. Walang bahay, walang pagkain.
Waray.
Hinahanap pa rin
si Diding Laki.
Ayaw la kabalaka.”

Sa pirasong paper bag
na masinop ang tiklop, siguro’y pagbabalutan
Ng kan-on, sugba o sandwich
na gagawin sana ni nanay o tatay:
Sa malalaki’t makakapal na letra,
“Ate, patay na si mommy at daddy. Pakisabi
sa lahat.
Walang koneksiyon.”

Pagnanasa ko ang balik-sulat ng mundo:

Share this:

  • Twitter
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • Tumblr
  • Facebook
  • Email
  • Pocket
  • Reddit

Like this:

Like Loading...

The Moon Bit the Sun by Su Layug with Filipino translation| stringed haikus under the #eclipse theme

03 Sunday Nov 2013

Posted by DiwaPH in Filipino, poem, Poetry Translation, Tagalog

≈ Leave a comment

Tags

diaspora, eclipse, Filipinas, Filipino, Filipino translation, Filipinos, immigration, KSA, labor, labor export, migration, OFW, partial solar eclipse, Philippines, poem, Poetry, repatriation, saudization, solar eclipse, Tagalog, Tagalog translation, third-world problems

Image

photo credit (creative commons: attribution/no derivs/non-commercial use):http://www.flickr.com/photos/jsmjr/10644426915/

Copyright on TEXT/POETRY © 2013 Su Layug. All Rights Reserved.*

The Moon Bit the Sun
by Su Layug

The moon bit the sun
over the pi-legged docks~
sleep’s bonus hour

 

Mom in KSA
poses for half-smile selfie~
kingdom eclipses

 

A night crab scuttles
among eclipse tourists’ bags~
the apocalypse

 

Child sleeps in dad’s arm
under sun-and-moon mingling~
oceanic sighs

 

T’was hide-or-be-killed
sun-moon collapse among rocks~
a vet’s remembrance

 

The moon bit the sun
the earth goes hide-and-seeking~
a ship sails for home

 

 

 

Kinagat ng Buwan ang Araw
ni Su Layug

 

Kagat ng buwan ang araw
sa ibabaw ng daungang hugis-pi~
isang oras pa’ng pagtulog

 

Si Nanay sa KSA
pilit-ngiti sa selfie~
nagsaklob ang kaharian

 

Talangkang nataranta
sa mga bagahe ng turista ng eklips~
apokalipto na

 

Batang nahihimbing sa braso ni Tatay
sa ilalim ng pagsasanib ng araw at buwan~
dagat-dagat na buntunghininga

 

Magtago ba o mamatay
sa mga batuhan, sa nagsanib na buwan at araw~
alaala ng isang beterano

 

Kagat ng buwan ang araw
naglalaro ng taguan ang daigdig~
may naglalayag papauwi

*reblogging/linking as is usual practice, is encouraged and permitted. If you have questions, you’re welcome to email or comment right below the title of the post. Thank you.

Share this:

  • Twitter
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • Tumblr
  • Facebook
  • Email
  • Pocket
  • Reddit

Like this:

Like Loading...

Two Moths (excerpt) ( Dalawang Gamugamo ) by Aimee Nezhukumatathil translated to Filipino by Su Layug

01 Friday Nov 2013

Posted by DiwaPH in Filipino, poem, Poetry Translation, Tagalog

≈ Leave a comment

Tags

abuse of women and girls, Filipino, Filipino translation, girls, human trafficking, Nezhukumatathil, poem, Poetry, rape, sexual violence, Tagalog translation, women

Image

photo: http://www.flickr.com/photos/jkadavoor/5552747604/sizes/l/in/faves-95040014@N08/

Dalawang Gamugamo  (hango)

       

       May mga babae        sa kabilang dako ng planetang ito

 

                   ang hindi makakaalam         ng kagandahan

 

       ng lumakad      habang nakasuot ng sutlang saring krespon.      Kundi,

 

lilipas        ang mga araw nila                          na ang likod nila’y nakalapat

 

   para sa parada               ng mga lalaking          maituturing na nilang tiyuhin

 

       sa ibang buhay.  

 

Two Moths (excerpt)

 

      Some girls        on the other side of this planet

 

                   will never know        the loveliness

 

       of   walking      in a crepe silk sari.      Instead,

 

they will spend        their days                          on their backs

 

   for a parade               of   men           who could be       their uncles

 

       in another life.  

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

The full, original poem in English can be read here: http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/246686#poem

Read the author’s extended bio here: http://aimeenez.net/extended-bio/

 

Share this:

  • Twitter
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • Tumblr
  • Facebook
  • Email
  • Pocket
  • Reddit

Like this:

Like Loading...

“I’m Explaining a Few Things” by Pablo Neruda, English translation by Nathaniel Tarn

01 Tuesday Oct 2013

Posted by DiwaPH in Filipino, Poetry Translation, Tagalog

≈ Leave a comment

Tags

blood, Bloodshed, children, corruption, English-Filipino Translation, English-Tagalog Translation, Filipino, Filipino translation, million people march, Philippines, poem, Poetry, Tagalog, Tagalog translation, War

Image

Pinapaliwanag ko ang Ilang Mga Bagay 

~ni Pablo Neruda (salin sa Tagalog ni Su Layug mula sa Kastila at Inggles na salin ni Nathaniel Tarn)

At isang umaga ang lahat ng ito ay nasunog
Isang umaga ang mga sigâ
ay lumukso mula sa lupa
lumamon ng mga tao —
at magmula noon, apoy,
pulbura ng bala mula noon,
at magmula noon, dugo.
mga bandidong may mga eroplano at mga moro,
mga bandidong may titulo at mga padrinos,
mga bandidong kakampi ang may-suot-abito, na naghahagis ng biyaya
ang sumugod mula sa langit upang patayin ang mga bata
at ang dugo ng mga bata ay dumaloy sa mga kalsada
na animo’y walang anuman, gaya ng dugo ng mga bata.

 

I’m Explaining a Few Things

~ by Pablo Neruda, translated by Nathaniel Tarn

And one morning all that was burning,
one morning the bonfires
leapt out of the earth
devouring human beings —
and from then on fire,
gunpowder from then on,
and from then on blood.
Bandits with planes and Moors,
bandits with finger-rings and duchesses,
bandits with black friars spattering blessings
came through the sky to kill children
and the blood of children ran through the streets
without fuss, like children’s blood.

Full text of the English translation can be read here: http://www.poemhunter.com/poem/i-m-explaining-a-few-things/
A copy of the original Spanish poem can be read here: http://www.poemas-del-alma.com/pablo-neruda-explico-algunas-cosas.htm  

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

Share this:

  • Twitter
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • Tumblr
  • Facebook
  • Email
  • Pocket
  • Reddit

Like this:

Like Loading...

About Forts

20 Friday Sep 2013

Posted by DiwaPH in Poetry Translation

≈ Leave a comment

Tags

Filipino, Filipino poem, Filipino translation, Forts, million people march, Peace, Philippines, song, Tagalog poem, Tagalog translation, War, Zamboanga

Image

photo credit creative commons: flickr/Education Projects for Children of Sabah

 

Copyright © 2013 Su Layug. All Rights Reserved.*

Tungkol sa Mga Kuta

~ Su Layug

Sa awit tungkol sa mga kuta

na yari sa bato, may mga nakabitin

na mumunting kampanilya, hinulma sa apoy

at panata, na sinuot ng mga babaylan

upang magsumamo sa mga anito,

upang magsumamo ng paghilom

Mayroon bang ganoong awit?
 
Sa awit tungkol sa mga kuta

na gawa sa bukid, nililok ang mga punyal

mula sa alaala ng mga ninunong pinaslang

ng mga ganid sa lupa at tubig

na hindi kaninuman,

na para kaninuman

Nahan ang awit na iyon?
 
Sa awit tungkol sa mga kuta

na binuo ng mga tao, ang mga mukha’y lupain ng pighati

mga buhol ng tanikala’y mga kamay

mga hininga’y pinatid ng mga hari’t reynang

naglapastangan, nangdambong

sa Inangbayan, mga ate

Amangbayan, mga kuya,

Anakbayan, bunso

May mga naririnig akong umaawit

tawid- kuta, tawid-bundok.
 

About Forts

~ Su Layug

In a song about forts

made of rock, hang tiny bells fashioned

from brass tempered by fire

and faith,  worn by priestess warriors

to summon the spirits

to summon healing

Is there such a song?
 
In a song about forts

made of fields, battle knives are carved

from memories of ancestors killed

by the usurpers of land and water

that were no one’s

that were everyone’s

Where is that song?
 
In a song about forts

made of humans, faces are a landscape

of sorrow – chain of knots made of hands,

lives snuffed out by kings and queens

who raped and plundered

motherland, sisters

fatherland, brothers

children of the land

I hear people singing

across forts, across mountains
 
*You may reblog (icon upper left corner) or share using social media buttons below. Any other use, please email author or comment for permission.

Share this:

  • Twitter
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • Tumblr
  • Facebook
  • Email
  • Pocket
  • Reddit

Like this:

Like Loading...

Aside

“How to eat special halo-halo: A summer dilemma” by Jose F. Lacaba

27 Wednesday Mar 2013

Posted by DiwaPH in Poetry Translation

≈ Leave a comment

Tags

dessert, Filipino, Filipino-English translation, first-world problems, food, Halu-halo, ice cream, Lacaba, Philippines, poem, Poetry, privilege, sweets, Tagalog translation, third-world problems

a recording for https://soundcloud.com/groups/record-a-poem (a National Poetry Month 2013 project of the Poetry Foundation) of the Filipino poem: “Pagkain ng special halo-halo: Isang palaisipan sa tag-init” by Jose F. Lacaba

Image

Halu-halo is a Philippine dessert which literally means, “mixed” http://en.wikipedia.org/wiki/Halo-halo photo published under creative commons http://en.wikipedia.org/wiki/File:Halo_halo1.jpg


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

How to eat halo-halo:
A summer dilemma

By Jose F. Lacaba

From Sa Panahon ng Ligalig: Tula, Awit, Halaw (In the Time of Unrest: Poem, Song, Selection) (Anvil Publishing, 1991)

I said,
“how do you eat
special halo-halo?
Do you first eat
the heap of ice-cream
on top of the shaved
ice?
OR
do you first mix the ice cream
into the rest of it?

He said,
“What seems to be the problem?”

I said,
“If you first eat
the ice cream, what you eat next
won’t seem to be any different from
a regular halu-halo.
But, if you mix the ice-cream first
into the rest of it,
you would not
savor the full flavor
of the ice cream.”

He said,
“You worry about too many
things.
It’ll all be mixed
in your stomach.
Be thankful that you are
privileged enough
to eat special halu-halo.”

The original Tagalog poem, pubished w/permission by the poet:

Pagkain ng special halo-halo:
Isang palaisipan sa tag-init

ni Jose F. Lacaba

Mula sa Sa Panahon ng Ligalig: Tula, Awit, Halaw (Anvil Publishing, 1991)

’Ika ko,
“Paano ba kinakain
ang special halo-halo?
Inuuna ba
ang tumpok ng sorbetes
sa ibabaw ng kinaskas
na yelo?
O
inihahalo muna ang sorbetes
at saka kinakain?”

’Ika niya,
“Ano ba ang problema?”

’Ika ko,
“Kung sorbetes
ang una mong uupakan,
ang isusunod mo’y
wala yatang pagkakaiba
sa regular halo-halo.
Kung ang sorbetes naman
ay ihahalo mo muna,
hindi mo
mananamnam nang husto
ang sorbetes.”

‘Ika niya,
“Kung ano-ano
ang pinoproblema mo.
Maghahalo din iyan
sa tiyan.
Pasalamat ka’t nakakakain ka
ng special halo-halo.”

Information about the author can be found here: http://en.wikipilipinas.org/index.php?title=Pete_Lacaba

Share this:

  • Twitter
  • Pinterest
  • LinkedIn
  • Tumblr
  • Facebook
  • Email
  • Pocket
  • Reddit

Like this:

Like Loading...

Gallery

Origin by Marjorie M. Evasco (Philippines) (entire original poem printed w/ permission from the author)

23 Saturday Jun 2012

Posted by DiwaPH in Poetry Translation

≈ Leave a comment

Tags

Alternate Paradise, Alternate Worldview, Benevolent God, Creation, Dream, Filipino, Love, Marjorie Evasco, Origins, Poetry, Pre-Colonial Philippines, Tagalog

The dream recurs In another world, we Wake God’s first creatures Alive To sudden light. Pure and slender as dawn …

Continue reading →

Pages

  • About

Recent Posts

  • Filipino Translation: “The Metier of Blossoming” by Denise Levertov
  • 2015 in review
  • Saranggola ni Pepe (Pepe’s Kite) | Lyrics by Nonoy Gallardo (Translated from Tagalog by Su Layug
  • Emily Dickinson Poem No. 65 (excerpt)
  • Ang Nakasakay (The Rider) by Naomi Shihab Nye (Transl. by Su Layug)

Archives

  • May 2016
  • January 2016
  • February 2015
  • September 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • November 2013
  • October 2013
  • September 2013
  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • January 2013
  • October 2012
  • June 2012

Categories

  • Chris Hadfield
  • EDSA1
  • Filipino
  • flowers
  • garden
  • immigration
  • International Mother Language Day
  • ISS
  • Levertov
  • Marcos Regime
  • Micropoetry
  • Mother Language
  • Naomi Shihab Nye
  • NaPoMo
  • National Poetry Month
  • NPR
  • People Power
  • Philippines
  • poem
  • Poetry Translation
  • Protest
  • summer
  • Tagalog
  • TMMpoetry
  • translation
  • Tumblr
  • Twitter
  • Twitter Poetry

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com
December 2019
S M T W T F S
« May    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Archives

  • May 2016
  • January 2016
  • February 2015
  • September 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • November 2013
  • October 2013
  • September 2013
  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • January 2013
  • October 2012
  • June 2012

su_layug

Error: Twitter did not respond. Please wait a few minutes and refresh this page.

Blog at WordPress.com.

Cancel
loading Cancel
Post was not sent - check your email addresses!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
%d bloggers like this: