I write. I interpret. I translate. Those are my professions. This blog — Tagalog/Filipino translations of poetry from English, however, is out of love and passion. I freely choose my method of translating without regard to canon, academia or literary powers-that-be. You may agree, disagree, argue, counter-argue, discuss with me — I will indulge you — as long as it’s also out of love (for poetry, for language, etc.) and not for one-up-(wo)manship.
Note two (2) different copyright conditions that appear under the title of each post:
1.Copyright © 2013 Su Layug. All Rights Reserved, Copyright © 2014 Su Layug. All Rights Reserved, Copyright © 2015 Su Layug. All Rights Reserved. Please email author (bottom of page) for permission. This appears on pages where I post my original poems w/ my own accompanying translations.
2. The following symbol appears on my translation of other authors’ work:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
The symbol in no (2) above means that you are free to use and share MY translation that appears on such page under the following conditions:
1. you don’t change anything in it (using the whole poem (translation) as is and excerpts are okay)
2. you attribute it to Su Layug
3. you link back to waterjug.wordpress.com or mention this site
4. you may not use it for anything that makes money without my permission.
If you need to use my work under other conditions not stated above please feel free to comment on my site or email me. I especially welcome educational and literary uses.
The poems and photos of other authors/artists featured here are published here in accordance to copyright laws and creative commons attributions. I do not endorse using them except under the same laws and licensing they allow.
As always, linking, embedding and other forms of sharing legitimately allowed by social media and blogs are allowed and encouraged. Thank you for reading, sharing and commenting on my blog. Salamat po!